들어보면 쿨의 아로하와 음이 똑같은 노래이다.


미얀마 사람들은 자기들 노래라고 우긴다. 한국노래라고 말하면 안믿는다.. 믿거나 말거나 ㅎㅎ


미얀마에서 유명한가수 아자니와 와이수카인뗀(?)이 듀엣으로 부른 노래임..





해석을 나름 넣어 봤지만 틀리거나 의역된 부분이 있으니 뭐 크게 의미는 두지 마시고


뭐 이정도의 뜻이구나 생각하심됨..


미얀마 폰트가 없으신 분들을 위해 이미지 파일로 올립니다.










예전에 미얀마 입력중 Zawgyi 입력기에 대해서 포스팅을 몇번 했었다. 


참고 http://jmsong.net/124  (윈도우에서 zawgyi입력기)


기본적으로 보면 자판이 아래와 같다.. 






한글은 자판 하나당 많아야 2개의 자음을 가지고 있는데 (ㅂ, ㅃ 등과같이)


미얀마어는 최고 4개의 자음이나 모음을 가지고 있어서 입력하기 여간 힘이든다.


위의 자판 레이아웃에서 오른쪽 하단을 보게 되면  Z 키를 기준으로 왼쪽에 2개 오른쪽에 2개의 자음이 보인다


왼쪽의 2개의 자음을 입력할시


1. 왼쪽하단은 그냥 z키를 누른다

2. 왼쪽상단은 shift + z키를 누른다.


그리오 오른쪽 2개의 자음을 입력할시

1. 오른쪽하단은 ctrl + alt + z 키를 누른다

2. 오른쪽상단은 ctrl + alt + shift +z 키를 누른다.


여기서 문제점음 경험상 오른쪽 2개의 자음을 입력하기가 너무 어렵다는 것이다.


(한글윈도우와 설정상의 문제인지는 잘모르겠지만 ctrl+alt+shift 나 ctrl+alt 키를 누른상에서 키입력이 잘 안먹힌다.)


참고로 오른쪽의 2개의 자음은 실생활에 거의 사용하지 않는 빨리어(미얀마 고어)가 많아서


사용하는 빈도가 별로 없지만 그래도 자판에 표시되어 있는데 입력이 어렵다고 포기할수는 없다. ㅎㅎ


자세히 보면 오른쪽 상단 자음은 shift + tilde + key 라고 나와있고


오른쪽 하단 자음은 tilde + key 라고 또 나와있다. 여기서 tilde 키는 숫자1 옆에 있는 ~ 키이다.




그런데 tilde + z 를 눌러도 화면에 글씨가 안찍힐때가 있다. 


여기서 주의해야 할부분이


tilde키를 먼저 누른 상태에서 z키를 눌러야 오른쪽 하단 자음을 찍을 수가 있다.

(tilde키를 누른상태에서 재빨리 z키를 누르거나 거의 동시에 눌러야한다)


오늘쪽 상단 자음도 tilde 키를 먼저 누른상태에서 shift + z 키를 눌러야한다.


아래 그림을 보면 




처음 글자는 z 키로 파 자음을 타이핑한 상태에서 tilde + z 키로 오른쪽 하단 키 입력을 한것이고


두번째 글짜는 z키로 파 자음을 타이핑한 상태에서 tilde + shift + z 키로 오른쪽 상단의 키를 입력한 것이다.


그리고 기본 자음 말고 복합문자를 표현하는 야삔, 야이, 와쉐, 하토우가 있다.



윗쪽왼쪽 위의 네모가 야이, 오른쪽위 아 자음에 붙은것이 야삔,

아래 까 자음에 붙은 아랫쪽 동그라미가 와쉐,  아래 오른쪽 라 자음에 붙은것이 하토우 이다.


또한 모음을 표현하는 방법중 론지띤, 론지띤상케, 웨사흐나롱바우, 떠웨이토우, 아웃까밋, 야빨레따, 나웃삣,예차, 마우차, 쉐토우, 떠차웅인, 흐나차웅인  및


독립문자 9개, 폐음절이 더 있지만 이부분은 다음번에 정리한번 해보겠다.


미얀마어 입력에 관해 문의가 들어와서 한번 정리해 봤다. 질문하신분께 도움이 되길..





미얀마어를 배울때 힘든것중 하나가 숫자이다. 


한국에 있을땐 몰랐는데 실제 미얀마에서 살다보면 아라비아 숫자가 아니라 미얀마 숫자로 되어있는게 너무 많다.


예를 들면 버스 번호라든지 자동차 번호판 이라든지.. 


한번 보면 도대체 저것이 숫자인지 문자인지 구별을 할수가 없다.




여기 택시 번호는 한국으로 따지자면  가가/2835 이다

 (한번에 보고 알아 볼수가 있다면 당신은 미얀마어 고수)




이런 미얀마 자동차 번호판이 요즘에 아라비아 숫자로도 나온다고 한다.


미얀마에서 다시 한국으로 온지 이제 6개월이 지났는데 이렇게 빨리 바뀌는 구나라는 생각이든다.



다음까페 미얀마한인회 찬스님의 사진 인용 (원본 http://cafe.daum.net/myanmarhanin )




미얀마 숫자를 정리해 보면 



1부터 0까지 순서대로 이렇게 쓴다.  참고로 발음은  띳, 흐닛, 똥, 레, 응아, 차우, 쿠흐닛, 싯, 꼬, 뜨세 이다.


처음배울땐 5, 6, 9 이 세글자가 얼마나 햇갈리던지... (아직도 햇갈리만 ㅋㅋ)


그런데 이 숫자중 1이나 2가 다른 단위랑 만나면 또 발음이 틀려진다. ㅠ.ㅠ 


 망고 3개 를 말할땐 떼예띠 똥롱 이라고 하지만 2개를 이야기할때는 흐나롱, 하나는 떠롱 이라고 음절약화(?) 이런게 일어난다.


아무튼 오늘은 여기까지만. 언제쯤 미얀마어 고수가 될수 있을까...





제목 그대로 입니다. 


윈도우8에서 어서 빨리 키보드 입력이 기본으로 들어가야 할텐데..








DEFAULT LAYOUT



SHIFT KEY LAYOUT






CONTROL KEY LAYOUT



OPTION KEY LAYOUT





많은 분들의 요청으로 변환된 파일을 올려드립니다. 링크 http://db.tt/xyTLZbuw 바로 다운받으셔서 넣어주시면됩니다.

감사합니다.


뉴아이패드를 사용하면서 많은 용도중에 하나는 책을 읽는 것이다.


한국의 ebook 시장은 어떠한 표준도 없이 아주 개판이지만.(종이없이 전자출판을 하는데 ebook가격이 종이책대비 70-80%인 이유는 뭘까?)


태생적으로 영어와 별 친분이 없기때문에 원서로된 책을 가끔(아주가끔)볼때면 영한사전을 준비하고 일일이 찿아서 단어를 해석하기가 여간 까다롭고 귀찮다.


소장하고 있는 pdf나 전자책을 ibooks로 볼때마다 한가지 아쉬운건 ibooks에서 기본적으로 지원하는 사전이 영영사전인 것이다.


물론 아이패드나 아이폰을 탈옥해서 시스템사전을 영한사전으로 변경할수 있는 방법이 있지만. 탈옥은 나랑 코드가 틀리다.


그러던중 아이패드 kindle 앱에서 영한사전을 사용할수 있는 방법을 알게되어서 포스팅해본다.




원본사전은 영영 사전이다.



사전파일을 영한으로 변경후




먼저 사전파일 - 킨들용 영한사전 파일이다.(콜린스 영한사전인듯)


https://skydrive.live.com/?cid=c459ffb9714fbe13&resid=C459FFB9714FBE13!107&id=C459FFB9714FBE13%21107


출처)http://cafe.naver.com/ebook/155156


압축을 풀면 engkor_ccald5.prc 파일이 나오고 이파일을 다시 킨들용 파일로 변환해줘야 한다.


변환툴

https://dev.mobileread.com/dist/tompe/mobiperl/


여기서  mobiperl-win-0.0.43.zip 이파일을 받는다


압축을 풀고 명령창 (윈도우 시작 - cmd)에서 다음 명령어로 변환한다.


c:\download\mobi2mobi engkor_ccald5.prc --outfile engkor_ccald5_edit.prc --exthtype 113 --exthdata B003ODIZL6


download 폴더는 임의로 설정한 것이고 B003ODIZL6은 킨들용 영영사전 코드이다.


출처)http://cafe.naver.com/ebook/161420


그러면 변환된 파일 engkor_ccald5_edit.prc 파일을 B003ODIZL6_EBOK.azw 로 바꾼후


i-funbox를 이용해서 사용자어플리케이션 - kindle - library - ebooks 에 복사한다.



i-funbox는 http://www.i-funbox.com/ 여기에서 다운로드 받으면된다.


그리고 킨들앱 다시 시작




이제 원서를 볼때 모르는 단어를 꾹 누르고 있으면 영한 사전으로 확인 가능하다.



몇가지 더 테스트를 해봤다.


txt, pdf, doc, mobi 파일을 send to kindle 을 이용해 전송하고 영한사전 검색을 해봤는데. 


참고로 send to kindle은 탐색기에서 킨들로 바로 전송하는 프로그램이다



다운로드링크 http://www.amazon.com/gp/feature.html/?docId=1000719931


txt, doc, mobi 파일은 사전검색이 다 되지만... pdf파일은 사전 검색이 되지 않는다.


킨들 단말기에서 pdf 파일에 사전검색이 되는지는 확인하지 못했다.

(가지고 있는 기기가 아이폰과 아이패드 뿐이라서 ^^;)


아무튼 아이폰이나 아이패드에서 원서볼때 탈옥없이 간편하게 킨들앱에서 영한 사전을 사용할수 있어 


활용도가 높을듯하다.




'Mobile' 카테고리의 다른 글

아이팟터치 5세대 실버 (iPod Touch 5th 32G Silver)  (26) 2012.11.06
iOS6 GM 버젼 해외음악관련 버그  (0) 2012.09.14
올레 와이파이콜 해외사용관련 KT답변  (3) 2012.06.07
KOICA 사보  (0) 2012.05.14
옴니아1과 아이폰  (16) 2012.05.08


부산 양정에서 발견한 보물같은 맛집..


주 메뉴는 양푼이 동태찌개. 메뉴라고 해봤자. 3개밖에 없다.(동태찌개, 제육볶음, 콩나물국밥)



또순이 양푼이 동태찌개



가격도 저렴.






주 메뉴이 양푼이 동태찌개 이다.. 부산에 살거나 오실일 있으면 진짜 강추 한다. 꼭 드셔 보시길.




이건 제육볶음.. 이것도 진짜 강추






부산 양정 지하철역에서 내려서 찿아오면 된다. 다음 지도에는 또순이 추어탕으로 나와 있지만. 


정확한 간판 이름은 또순이 양푼이 동태찌개 이다.





'잡생각' 카테고리의 다른 글

거제도 포로수용소  (0) 2012.03.21
페이스 메이커  (2) 2012.03.15
2000원짜리 밀면  (0) 2012.03.11
공부의 신  (0) 2010.05.25
선배 단원을 떠나보내며  (0) 2010.02.08


예전에 미얀마에 있던 지인이 Windows 8 에서 미얀마어가 기본적으로 지원이 될꺼라는 이야기를 들었다.


한국에 와서 정신이 온통 맥에 빠져있어서 이 이야기를 잠깐  등한시 했었는데. 


어제 갑자기 생각이나서 MS 홈페이지에서 테스트판 Windows 8을 다운받아 설치해 보았다.


인터페이스가 Windows 7과 비슷할꺼라고 생각했는데.. 메트로인터페이스(?) 맞나? 지하철? ㅋㅋ


데스크탑에서 적응하기 힘든 인터페이스 일듯.. 


아무튼.. 제일 먼저 확인한것은 Windows 8에 있는 Fonts 폴더...



Myanmar Text 보통 이라는 폰트가 보인다. 정식으로 지원 하는게 정말인듯..






속성을 조금 보면 폰트 이름은 mmrtext.ttf 크기는 312KB 이다.






미얀마에서 가장 유명한 폰트는 Zawgyi다. 그런데 문제가 있는게 이 Zawgyi 폰트가 유니코드가 아니고, 미얀마어..


자세히 말하면 버마어만 지원을한다. 많은사람들이 알고 있을지 모르겠지만 미얀마에는 버마족이 약 60-70%이고 나머지


다른민족이 있으며 그들이 쓰는 글이 버마어와 다른 문자를 포함하고 있다. 


예전에 포스팅했었던 Ayar 라는 입력기와 폰트가 있었는데. 


#참조 http://jmsong.net/38


그 입력기와 폰트가 유니코드를 지원하고.. Windows 8 에 포함된 mmrtext 라는 폰트도 Ayar라는 폰트에서 추가 확장이 된거 같다. (내가 얻은 정보에 의하면 그렇다. 정확한건 아니다)


아무튼 이렇게 폰트가 추가 되었으니 당연히 키보드 입력기도 있을줄 알고 


신나는 마음에 미얀마어 입력기를 열심히 찿아 봤다.. (맥 라이언 OS에도 버마어 입력기가 있는데....)


그런데 결론적으로 미얀마어 입력기는 없었다. Windows 8 정식버전에서는 입력기가 지원이 될지는 모르겠지만..


아직 미얀마어 입력기 및 폰트들이 표준화가 없어서 아주 힘들다. 현재 까지는 Zawgyi 폰트와 Zawgyi 입력기가 가장 많이 쓰이고 있지만 Zawgyi 폰트가 유니코드가 아니고, 소수민족 문자는 표현할수 없다. 


컨텐츠를 작성하는 사람이 폰트를 여러개 쓰거나 다른 입력기를 사용해서 작성하게되면 글이 다 깨져 버린다.


어떤 입력기가 Windows 8에 추가가 될지 기대가 너무 크다. 아마 Windows 8에 추가되는 미얀마어 입력기가 표준으로 


될가능성이 아주 높다고 생각이든다. 


그 옛날 한글도 조합형과 완성형 때문에 한바탕 난리를 쳤지만 윈도우에서 선택한 완성형 한글이 표준이 되어버린것 처럼.





KT 스마트 폰을 사용하는 사람은 olleh wifi call을 사용할수가 있다.


스마트폰으로 인터넷 전화를 저렴하게 쓸수 있는것도 있고 070번호를 무료도 발급해 주기 때문에


 스마트폰에서 휴대폰 번호와 070번호 둘다 사용 가능해서 유용할듯해서 이리저리 알아 보고있었다.




이렇게 070번호도 무료로 하나 주시고



원넘버 서비스라고 해서 wifi call로 전화를 해도 상대방 휴대폰에 070번호가

 아니라 실제 내 휴대폰 번호가 찍히는 것도 가능하고


착신통화도 가능하고...




다 좋은데.. 다 좋은데..


만약 해외에서 wifi call을 원활하게 사용 할수 있을까 라고 여기 저기 검색을 해봐도 명확한 답변이 없다.


실제로 사용해본 사람이 많이 없어서 그런지도 모르겠고.


KT 홈페이지에 나와 있는 걸로 봐서는 가능 할거 같기는 한데..(3G로 무슨 인증을 하는 부분이 있기는 하다)


뉘앙스가 해외 현지 심카드를 넣으면 안될거 같기도 하고 될거 같기도하고 애매 모호 하다..


그래서 그냥 KT 홈페이지에 물어 봤다... 전화 통화는 패스... KT 고객센타는 뭐.. 다들 알다 시피 ㅋㅋㅋ


질문과 답변..








그냥 국내에서만 쓰라고 답변이 왔다.


국내에서만 쓰라면 쓰면 되지만 다른 인터넷 전화로 번호이동도 못하넹... 


로밍이 되는 곳에서 kt 유심을 꼽고 사용한다고 해도... 3g 데이터 통화료가 로밍이 되서 엄청 많이 나올텐데... ㅋㅋㅋ


이거 계속 사용해야 하나 말아야 되나 고민이 된다.


좀더 알아봐야 겠다.





아이폰/아이패드용 KOICA사보 앱이 나왔군요.


2012/4/17일날 올라 왔는데 이제서야 봤습니다.


기대하며 다운로드..





다운로드 링크


http://itunes.apple.com/us/app/koicasabo/id518555913?mt=8

현재 2012년 4월, 5월 2개의 사보를 다운로드 해서 볼수 있습니다.




유니버셜이라 아이폰이나, 아이패드에서 모두 볼수 있습니다만...


아이폰에서는 확대없이 보기가 힘듭니다.


코이카에서 사보로 만든 PDF 파일을 편집없이 그대로 다운로드 해서 그런듯하네요.





나름 고해상도인 아이폰 4S에서 글씨가 지글지글 거립니다. 




뉴아이패드에서 다시 보니 그나마 봐줄만합니다.




미얀마 코이카 사무소 해주씨가 올린 글입니다.


만들려면 뉴스가판대를 이용해서 좀 다이나믹하게 만들던가, PDF통째로 넣을려면 글씨라도 좀 크게 편집해서


만들어줬으면 하네요.. 가독성이 너무 떨어집니다. 몇장 안되는 사보가 20-30메가씩 하는것도... 그렇고..


요즘 뉴 아이패드로 레티나 적용된 EBOOK이나 잡지를 좀 보니.. 코이카 사보는 퀄리티가 너무 떨어지는..





영어 미얀마 사전은 공개된 것이 많이 있어서 예전에 몇번  포스팅을 했었다.


pc용 영어-미얀마 사전 참고


현재 아이폰을 사용하고 있어서 아이폰용 영어-미얀마 사전을 소개해 본다.



첫 번째 iabidan(아비단은 미얀마어로 사전이라는 뜻)


  


생김 모양은 이렇게... love는 미얀마 어로 아칫... ㅎㅎ



다운로드 링크는여기

http://itunes.apple.com/us/app/iabidan/id460465895?mt=8




두번째는 ornagai

무료버전은 광고가 나온다.



다운로드 링크


http://itunes.apple.com/us/app/ornagai-free/id403505548?mt=8


유료버전은 더 많은 data를 가지고 있고 광고가 없다.




아이폰용 무료 영어-미얀마어 사전은 이 두가지가 밖에 없다.


영어 - 미얀마어는 무료 버전을 사용해도 별 문제는 없지만.


미얀마 - 영어 사전도 0.99불에 따로 올라와 있다. ornagaime



다운로드 링크


http://itunes.apple.com/us/app/ornagaime/id428747672?mt=8


미얀마 - 영어 사전은 ornagaime 밖에 없다. 아마도 미얀마 입력 키보드를 만들어야 해서 그런거 아닐까 한다.


그런데 저걸 어떻게 만들어야 하지? ㅎㅎ




+ Recent posts